Get access

Appropriating Written French: Literacy Practices in a Parisian Elementary Classroom

Authors


Abstract

In this article, I examine French language instruction in an elementary classroom serving primarily children of Afro-French immigrants in Paris. I show that a prevalent French language ideology privileges written over oral expression and associates full mastery of written French with rational thought and full inclusion in the French polity. This ideology has over two centuries generated particular means for regimenting standard language forms through classroom instruction, inculcating enduring orthographic and grammatical forms, and socializing literary works as models of correct French prose. My field research employed ethnographic principles and data collection techniques including participant ethnographic observation in multiple school and community settings during six months of 2005–2006, with a follow-up study in 2010. Data for this article are taken from ethnographic interviews, field notes, writing samples and audiotaped language classes of a fifth grade class, as well as relevant contextual documentation. Although ethnographic observation confirmed the cultural reproduction of the historically constructed distinction between written and oral French, closer examination of typical classroom sequences in which work with texts was embedded in verbal interaction revealed the shifting and permeable boundaries that existed among varieties of oral and written French language, as the normative structures were enacted but also continually negotiated, ignored or contested by both teacher and children. By regarding “scriptal-schooled” French as a “regime of language” (Kroskrity, 2000), the interweaving of oral and written language performances and their contradictory and contested nature is examined as “dialectically related linguistic practices” (Collins & Blot, 2003, p. 165). By focusing on the multiple appropriations (R. Chartier, 1995) of literacy occurring in the classroom, which tend to blur boundaries between oral and written language, my findings help recast prevailing explanations that assume that reflexive mastery of written French requires severing links with an oral-practical relation to language.

Abstract

本文作者考查法国巴黎一个小学教室里的法语教学,该教室的学生主要是非洲裔法国移民的孩子。作者指出一种普遍存在的法语意识形态,这就是给予书面语比口语占较优越的地位,并把对书面语完全精通的要求、理性思考和完全纳入法语制度联系起来。在过去两个世纪中,这种意识形态已形成一种特殊手段来严格管制标准语言的形式,包括透过课堂教学,灌输历久不衰的拼写法和语法的标准语言形式,以及把文学作品社会化成为正确法语散文的典范。作者的实地研究使用民族志研究原则及资料收集技术,包括在2005至2006年期间六个月中,在多个学校与社区环境里进行的民族志参与观察,及2010年期间的跟进研究。研究资料取自民族志访谈、现场笔记、写作样本、小学五年级语言课堂录音,以及其他与语境相关的记录。虽然民族志观察确认了历史构建的法语书面语与口语之明显区分是一种文化再生产,但当仔细考查一般正规的课堂教学程序时,却发现文章教学是嵌入于口语互动中,这显示出法语的各种口语和书面语类型之间的边界是在转移,并具渗透性,因为教师和学生不但履行,而且还不断地商讨、忽略、驳斥法语的标准语言结构。本文以”书写体学校化”的法语作为一种”语言制度”(Kroskrity,2000)这视角,考查交织口语和书面语言的表现及其矛盾与争议性质,认为这些都是”辩证地相关的语言实践”(Collins & Blot,2003,165页)。研究聚焦于读写能力在教室里出现的多重活用(R.Chartier,1995),这种多重活用往往使口语和书面语言之间的界限变得模糊起来,研究结果会有助于重建目前盛行的解说,修正对书面法语的反射性掌握必须切断口语实用和语言的关系这个假设。

Abstract

En este artículo examino la enseñanza del francés en un salón de clase al nivel de primaria cuyos estudiantes eran, en su mayoría,niños inmigrantes africano franceses en París. Demuestro que una ideología prevaleciente del francés privilegia la enseñanza de la expresión escrita sobre la oral y asocia el dominio completo del francés escrito con el pensamiento racional y la inclusión total al estado francés. En los últimos doscientos años esta ideología ha generado formas particulares para reglamentar maneras estándar de lenguaje por medio de la instrucción en el salón de clase, inculcando formas duraderas de ortografía y gramática, y socializando obras literarias como modelos de prosa francesa correcta. Mi investigación de campo usó principios etnográficos y técnicas de colección de datos incluyendo la observación etnográfica de los participantes en varias escuelas y establecimientos comunitarios por seis meses entre 2005 y 2006, y un estudio de seguimiento en 2010. Los datos para este artículo provienen de entrevistas etnográficas, notas del campo, muestras de escritura y grabaciones de la clase de idiomas en un aula de quinto grado al igual que documentación contextual relevante. Aunque la observación etnográfica verificó la reproducción cultural del constructo histórico sobre la diferencia entre el francés escrito y oral, un estudio más detallado de las secuencias típicas en el salón de clase en las que el estudio de los textos estaba integrado a la interacción verbal mostró los límites cambiantes y permeables que existen entre variedades del francés oral y escrito, a medida que las estructuras normativas no solo eran usadas sino también constantemente negociadas, ignoradas o cuestionadas por tanto los maestros como los estudiantes. Reconociendo el francés “enseñado como guión” (“scriptal-schooled”) como un “régimen de lenguaje” (Kroskrity, 2000), la mezcla del lenguaje oral y escrito y su naturaleza contradictoria y disputada son examinadas como “prácticas lingüísticas relacionadas dialécticamente” (Collina&Blot, 2003, p. 165). Debido a mi enfoque en las múltiples apropiaciones (R Chartier, 1995) de la alfabetización que ocurren en el salón de clase, las cuales tienen la tendencia de borrar los límites entre el lenguaje oral y escrito, mis resultados ayudan a darle un giro diferente a las explicaciones prevalecientes que asumen que el dominio reflexivo del francés escrito necesita romper el enlace con la relación oral-práctica del lenguaje.

Abstract

في هذا المقال أبحث تعليم اللغة الفرنسية في الفصول الدراسية الابتدائية التي تعتني أساسا بأبناء المهاجرين من أصول أفريقية- فرنسية في مدينة باريس. أبين أن هناك إديولوجية شائعة للغة الفرنسية تمنح ميزة للكتابة على حساب التعبيير الشفوي، وتربط الاتقان المطلق للفرنسية المكتوبة بالتفكير العقلاني والاندماج الكلي في النظام الفرنسي. ولّدت هذه الاديولوجية عبر قرنين من الزمن وسائل لفرض نظام صارم لأشكال لغوية معيارية من خلال التدريس في الفصول الدراسية غارسين في الذهن أشكالا هجائية ونحوية ثابتة وإشراك الأعمال الأدبية كنماذج للنثر الفرنسي الصحيح. استخدم بحثي الميداني المبادئ الاثنوغرافية وتقنيات جمع البيانات بما في ذلك الملاحظة الاثنوغرافية للمشاركين في الإجراءات المدرسية والجماعية خلال ستة أشهر من عاميْ ٢٠٠٥- ٢٠٠٦ مع متابعة دراسية في سنة ٢٠١٠. أُخذت البيانات لهذا المقال من مقابلات إثنوغرافية وملاحظات ميدانية وعيّنات من بعض الكتابات وحصص مسجلة صوتيا لصف اللغة للمستوى الخامس الابتدائي، فضلا عن التوثيف السياقي الذي له صلة بالموضوع. رغم أن الملاحظة الاثنوغرافية قد أكدت الاستنتاج الثقافي للفرق الذي له أسس تاريخية بين اللغة الفرنسية المكتوبة والشفوية، فقد كشفت دراسة دقيقة لتسلسل الفصول النموذجية التي أُدمج فيها العمل بالنصوص في التفاعل الكلامي أن هناك حدودا متغيرة ومخترَقة كانت موجودة بين أصنافاللغة الفرنسية الشفوية والمكتوبة، حيث أن البيانات المعيارية قد أُحدثت، ولكن أيضا ناقشها وتجاهلها وتنازع عليها بصورة مستمرة كل من المدرس والتلاميذ. بعد أن أخذنا بعين الاعتبار الفرنسية “المكتوبة في المدرسة” ﮐ”نظام للغة” (كروسكريتي، ٢٠٠٠)، فقد تمت دراسة الممازجة التي توجد في أداءات اللغة الشفوية والمكتوبة وطبيعتهما المتناقضة والمتنازَعة ﮐ”ممارسات لغوية مترابطة جدليا” (كولينز &بلوت، ٢٠٠٣،ص.١٦٥). من خلال تركيزي على تخصيصات القراءة والكتابة المتعددة في الفصول الدراسية التي تميل إلى طمس معالم الحدود بين اللغة الشفوية والمكتوبة، فإن النتائج التي توصلت إليها تساعد على إعادة صياغة التفسيرات السائدة التي تفترض أن الإتقان الانعكاسي للفرنسية المكتوبة يتطلب قطع الصلات مع العلاقة الشفوية العملية للغة.

Abstract

B cтaтьe paccмaтpивaeтcя oбyчeниe фpaнцyзcкoмy языкy в пapижcкoй нaчaльнoй шкoлe, кoтopyю пoceщaют в ocнoвнoм дeти aфpo-фpaнцyзcкиx иммигpaнтoв. Aвтop пoкaзывaeт, чтo пpи oбyчeнии пpeдпoчтeниe тpaдициoннo oтдaeтcя cтaнoвлeнию нaвыкoв пиcьмeннoй, a нe ycтнoй peчи. Coвepшeннoe влaдeниe пиcьмeнным фpaнцyзcким языкoм являeтcя cвидeтeльcтвoм paзyмнoгo мышлeния и дaeт вoзмoжнocть пpeтeндoвaть нa интeгpaцию вo фpaнцyзcкoe oбщecтвo. Haпpoтяжeнии двyx cтoлeтий этa идeoлoгияпopoждaлa нa cвeт ocoбыe cpeдcтвa peглaмeнтaции языкoвoгo cтaндapтa и oбyчeния этoмy cтaндapтy, в тoм чиcлe – cтoйкиe opфoгpaфичecкиe и гpaммaтичecкиe нopмы. Пpимepoм идeaльнoй мoдeли фpaнцyзcкoгo тeкcтa cчитaeтcя литepaтypнaя клaccикa. Ha ocнoвe этнoгpaфичecкиx пpинципoв и мeтoдoвcбopa дaнныx, aвтop в 2005-2006 гoдax в тeчeниe пoлyгoдaнaблюдaл зa paзличными cитyaциямишкoльнoй и дoмaшнeй жизни yчaщиxcя, a зaтeм, в 2010 гoдy, пpeдпpинял дoпoлнитeльнoe иccлeдoвaниe.Cтaтья ocнoвaнa нa этнoгpaфичecкиx интepвью, пoлeвыx зaпиcяx, пиcьмeнныx paбoтax и ayдиoзaпиcяx, cдeлaнныx нa ypoкaxфpaнцyзcкoгo языкa в пятoм клacce, a тaкжe нa знaчимoй для иccлeдoвaния шкoльнoй дoкyмeнтaции.Этнoгpaфичecкoe нaблюдeниe пoдтвepдилo кyльтypнoe вocпpoизвoдcтвo иcтopичecки cлoжившeгocя paзличия мeждy пиcьмeннoй и ycтнoй peчью, oднaкo бoлee тecнoe изyчeниe типичныx cитyaций нa ypoкe, кoгдa paбoтa c тeкcтaми пepeмeжaлacь c ycтным oбщeниeм, пpoдeмoнcтpиpoвaлo cдвиги и paзмывaниe гpaниц мeждy ycтным и пиcьмeнным фpaнцyзcким: нopмaтивныe cтpyктypы пocтoяннo пoдвepгaлиcь coмнeнию, игнopиpoвaлиcь или ocпapивaлиcь кaк yчитeлeм, тaк и дeтьми. Иcxoдя из тoгo, чтo “пиcьмeннo-шкoльный” фpaнцyзcкий – ocнoвнoй “peжим языкa” (Kroskrity, 2000), cмeшeниe ycтныx и пиcьмeнныx фopм, кoтopыe пo пpиpoдe cвoeй кoнкypиpyют и пpoтивocтoят дpyг дpyгy, иccлeдyeтcя кaк “диaлeктичecки cвязaнныe лингвиcтичecкиe пpaктики” (Collins & Blot, 2003, c. 165). Cлyчaи взaимнoй пoдпитки(R. Chartier, 1995) ycтнoй и пиcьмeннoй peчи, кoтopыe пpoиcxoдят нa ypoкax, пocтeпeннo cтиpaют cyщecтвyющиe мeждy ними гpaницы, и aвтop пpeдлaгaeт пepecмoтpeть oфициaльнyю ycтaнoвкy, кoтopaя oтдaeт пpeдпoчтeниe пиcьмeннoмy фpaнцyзcкoмy языкy и cтpeмитcя oтдeлить eгo oт ycтнoгo.

Abstract

Dans cet article, j'analyse l'enseignement du français dans une école élémentaire de Paris fréquentée principalement pas des enfants d'Afrique du Nord. Je montre que l'idéologie dominante en France privilégie l'expression écrite sur l'expression orale et associe maîtrise complète de l’écrit, pensée rationnelle et pleine inclusion politique. Cette idéologie a depuis plus de deux siècles donné naissance à des moyens particuliers enrégimentant des formes de langage standard au travers de l'enseignement, inculquant des formes orthographiques et grammaticalesdurables, et socialisant des œuvres littéraires en tant que modèles de prose française correcte. Mon champ de recherche a fait appel à des principes ethnographiques et à des techniques de recueil des données comportant une observation participante ethnographique dans de nombreux contextes scolaires et communautaires pendant six mois, en 2005-2006, avec une étudede suivi en 2010. Les données utilisées pour cet article proviennent d'entretiens ethnographiques, de notes de terrain, d’échantillons d’écrits et d'enregistrements audio d'une classe de 5e année, ainsi que d'une documentation pertinente sur ce contexte. Quoique l'observation ethnographique ait confirmé la reproduction culturelle de la distinction construite culturellement entre le français oral et le français écrit, un examen plus précis de séquences de classes typiques dans lesquelles le travail avec des textes était inclus dans des interactions verbales a révélé les frontières changeantes et perméables existant entre les différentes variétés de langue française à l'oral et à l’écrit, montrant que les structures normatives étaient activées mais aussi continuellement négociées, ignorées ou contestées tant par le maître que par les élèves. En considérant le français « écrit de l’école » comme un « régime de langage » (Kroskrity, 2000),nous examinons l'interpénétration des performances de langage oral et écrit et leur nature contradictoire et contestéeen tant que « pratiques linguistiques dialectalement liées » (Collins & Blot, 2003, p. 165). En nous centrant sur les appropriations multiples (R. Chartier, 1995) de littératie qui ont lieu en classe, ce qui tend à brouiller les frontières entre l'oral et l’écrit, mes résultats contribuent à refondre les explications habituelles qui considèrent qu'une maîtrise réfléchie du français écrit exige de couper les ponts avec la relation au langage de la pratique de l'oral.

Ancillary