Testing equivalence of Spanish and English versions: The LaMonica–Oberst (revised) patient satisfaction with nursing care scale

Authors

  • Jean W. Lange

    Corresponding author
    1. Fairfield University School of Nursing, North Benson Road, Fairfield, CT 06430
    • Fairfield University School of Nursing, North Benson Road, Fairfield, CT 06430.
    Search for more papers by this author
    • Assistant Professor


  • I wish to acknowledge Magda Capo for data collection, Martha Chamblain for translation assistance, and the statistical and editorial support of Robin D. Froman, now at the University of Texas, Galveston.

Abstract

Despite recent emphasis on outcome measurement and an increasing proportion of Spanish speakers in the United States, most patient satisfaction studies exclude Spanish-speaking participants because Spanish versions of instruments are not available. A Spanish translation of the 15-item LaMonica–Oberst Patient Satisfaction Scale, completed by 64 Spanish-speaking patients living in the northeast and of predominantly Puerto Rican ancestry, produced two factors explaining 86.3% of score variation (α=.94 and .58). Evidence for equivalence to the English version and concurrent validity is presented. Generalizability and decision studies indicate that four additional items are needed on the dissatisfaction subscale to attain an acceptable dependability coefficient. © 2002 Wiley Periodicals, Inc. Res Nurs Health 25:438–451, 2002.

Ancillary