SEARCH

SEARCH BY CITATION

REFERENCES

  • Alptekin, C. (2002). Towards intercultural communicative competence in ELT. ELT Journal, 56, 5764. doi:10.1093/elt/56.1.57
  • Bailey, B. (2012). Heteroglossia. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 499507). London, England: Routledge.
  • Bakhtin, M. M. (1935/1981). The dialogic imagination: Four essays by M. M. Bakhtin (C. Emerson & M. Holquist, Trans.). Austin: University of Texas Press.
  • Bourdieu, P. (1990). Language and symbolic power. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Canagarajah, S. (1995). Functions of code switching in the ESL classroom: Socialising bilingualism in Jaffna. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 16, 173195. doi:10.1080/01434632.1995.9994599
  • Canagarajah, S. (2007). After disinvention: Possibilities for communication, community and competence. In S. Makoni & A. Pennycook (Eds.), Disinventing and reconstituting languages (pp. 233239). Clevedon, England: Multilingual Matters.
  • Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. Modern Language Journal, 95, 401417. doi:10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x
  • Candlin, C. N., Lin, A. M. Y., & Lo, T. W. (2000). The discourse of adolescents in Hong Kong Hong Kong: City University of Hong Kong, Department of English and Communication.
  • Cenoz, J. (2009). Towards multilingual education: Basque educational research from an international perspective. Bristol, England: Multilingual Matters.
  • Chan, S. C. K. (2002, December). Mapping the global popular: An analytical framework for Hong Kong culture. Paper presented at the Cultural Studies Seminars, Lingnan University, Hong Kong.
  • Cook, V. (1995). Multi-competence and learning of many languages. Language, Culture and Curriculum, 8(2), 9398. doi:10.1080/07908319509525193
  • Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review, 57, 402423. doi:10.3138/cmlr.57.3.402
  • Council of Europe. (2001). Education and languages. Strasbourg, France: Council of Europe, Language Policy Division. Retrieved from http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/division_EN.asp
  • Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94, 103115. doi:10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x
  • Creese, A., & Blackledge, A. (in press). Heteroglossia as practice and pedagogy. New York, NY: Springer.
  • Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10, 221240.
  • Delpit, L. D. (1988). The silenced dialogue: Power and pedagogy in educating other people's children. Harvard Educational Review, 58, 280298.
  • Foucault, M. (1980). Power/knowledge: Selected interviews and other writings, 1972–1977 (Collated by Colin Gordon). New York, NY: Pantheon Books.
  • Freire, P. (1972). Pedagogy of the oppressed (M. B. Ramos, Trans.). Harmondsworth, England: Penguin.
  • García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford, England: Wiley-Blackwell.
  • Gramsci, A. (1971). The prison notebooks, 1929–1935 (Q, Hoare, Trans.). London, England: Lawrence and Wishart.
  • He, P., & Lin, A. M. Y. (2013). Tensions in school-university partnership and EFL preservice teacher identity formation: A case in Mainland China. Language Learning Journal, 41(2), 205218. doi:10.1080/09571736.2013.790134
  • Heller, M. (2003). Globalization, the new economy, and the commodification of language and identity. Journal of Sociolinguistics, 7, 473492. doi:10.1111/j.1467-9841.2003.00238.x
  • Heller, M., & Martin-Jones, M. (Eds.). (2001). Voices of authority: Education and linguistic difference. Westport, CT: Ablex.
  • Ho, E. (1995). Decolonization without democratization: A case study of Hong Kong. Hong Kong: City University of Hong Kong, Department of Public and Social Administration.
  • Holliday, A. (2006). Native speakerism. English Language Teaching Journal, 60, 385387. doi:10.1093/elt/ccl030
  • Hornberger, N. H. (Ed.). (2003). Continua of biliteracy: An ecological framework for educational policy, research, and practice in multilingual settings. Clevedon, England: Multilingual Matters.
  • Irving, E. A. (1914). The educational system of Hong Kong. Hong Kong: Government Printer.
  • Johnson, R. K. (1983). Bilingual switching strategies: A study of the modes of teacher-talk in bilingual secondary school classrooms in Hong Kong. Language Learning and Communication, 2, 267283.
  • Johnson, R. K. (1985). Report of the ELTU study of the oral medium of instruction in Anglo-Chinese secondary school classroom. Hong Kong: University of Hong Kong, Faculty of Education.
  • Johnson, R. K., Chan, R. M. L., Lee, L. M., & Ho, J. C. (1985). An investigation of the effectiveness of various language modes of presentation, spoken and written in form III in Hong Kong Anglo-Chinese secondary schools. Hong Kong: Hong Kong Government, Education Department.
  • Kim, H. (2012). Exploring the construct of aviation communication: A critique of the ICAO language proficiency policy (Unpublished doctoral dissertation). Parkville, Australia: University of Melbourne.
  • Lemke, J. (2002). Language development and identity: Multiple timescales in the social ecology of learning. In C. Kramsch (Ed.), Language acquisition and language socialization (pp. 6887). London, England: Continuum.
  • Levine, G. S. (2011). Code choice in the language classroom. Bristol, England: Multilingual Matters.
  • Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18, 655670. doi:10.1080/13803611.2012.718490
  • Lin, A. M. Y. (1990). Teaching in two tongues: Language alternation in foreign language classrooms (Research Report No. 3). Hong Kong: City Polytechnic of Hong Kong, Department of English. (ERIC Document Reproduction Service No. ED399799)
  • Lin, A. M. Y. (1996). Bilingualism or linguistic segregation? Symbolic domination, resistance and code-switching in Hong Kong schools. Linguistics and Education, 8(1), 4984. doi:10.1016/S0898-5898(96)90006-6
  • Lin, A. M. Y. (1997). Bilingual education in Hong Kong. In J. Cummins & D. Corson (Eds.), Encyclopedia of language and education, Vol. 5: Bilingual education (pp. 281289). Dordrecht, the Netherlands: Kluwer Academic.
  • Lin, A. M. Y. (1999). Doing-English-lessons in the reproduction or transformation of social worlds? TESOL Quarterly, 33, 393412. doi:10.2307/3587671
  • Lin, A. M. Y. (2000). Lively children trapped in an island of disadvantage: Verbal play of Cantonese working class schoolboys in Hong Kong. International Journal of the Sociology of Language, 143, 6383. doi:10.1515/ijsl.2000.143.63
  • Lin, A. M. Y. (2006). Beyond linguistic purism in language-in-education policy and practice: Exploring bilingual pedagogies in a Hong Kong science classroom. Language and Education, 20, 287305. doi:10.2167/le643.0
  • Lin, A. M. Y. (2008). Code-switching in the classroom: Research paradigms and approaches. In K. A. King & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education, Vol. 10: Research methods in language and education (2nd ed., pp. 273286). New York, NY: Springer.
  • Lin, A. M. Y. (2012a). Multilingual and multimodal resources in L2 English content classrooms. In C. Leung & B. Street (Eds.), “English”—A changing medium for education (pp. 79103). Bristol, England: Multilingual Matters.
  • Lin, A. M. Y. (2012b). Towards transformation of knowledge and subjectivity in curriculum inquiry: Insights from Chen Kuan-Hsing's “Asia as method.” Curriculum Inquiry, 42(1), 153178. doi:10.1111/j.1467-873X.2011.00571.x
  • Lin, A. M. Y. (2013). Classroom code-switching: Three decades of research. Applied Linguistics Review, 4, 195218. doi:10.1515/applirev-2013-0009
  • Lin, A. M. Y., & Man, E. Y. F. (2009). Bilingual education: Southeast Asian perspectives. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Lin, A. M. Y., & Man, E. Y. F. (2011). The context and development of language policy and knowledge production in universities in Hong Kong. In K. Davis (Ed.), Critical qualitative research in second language studies: Agency and advocacy on the Pacific Rim (pp. 99113). Greenwich, CT: Information Age.
  • Lin, A. M. Y., Wang, W., Akamatsu, A., & Riazi, M. (2002). Appropriating English, expanding identities, and re-visioning the field: From TESOL to teaching English for glocalized communication (TEGCOM). Journal of Language, Identity and Education, 1, 295316. doi:10.1207/S15327701JLIE0104_4
  • Luk, J. C. M., & Lin, A. M. Y. (2006). Classroom interactions as cross-cultural encounters: Native speakers in EFL lessons. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Luke, A. (2009). Race and language as capital in school: A sociological template for language-education reform. In R. Kubota & A. M. Y. Lin (Eds.), Race, culture, and identities in second language education: Exploring critically engaged practice (pp. 286308). London, England: Routledge.
  • Macaro, E. (2009). Teacher use of codeswitching in the second language classroom: Exploring “optimal” use. In M. Turnbull & J. Dailey-O'Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 3549). Bristol, England: Multilingual Matters.
  • Mahboob, A. (2012, August 31). Using local languages in English language classes [Web log post]. Retrieved from http://www.nnestblog.blogspot.com/2011/08/using-local-languages-in-english.html
  • McNamara, T. (2011). Managing learning: Authority and language assessment. Language Teaching, 4, 500515. doi:10.1017/S0261444811000073
  • McNaughton, S. (2002). Meeting of minds. Auckland, New Zealand: Learning Media.
  • Moll, L. C., Amanti, C., Neff, D., & Gonzalez, N. (1992). Funds of knowledge for teaching. Theory Into Practice, 31(2), 132141. doi:10.1080/00405849209543534
  • Ouyang, H. (2000). One-way ticket: A story of an innovative teacher in Mainland China. Anthropology and Education Quarterly, 31, 397425. doi:10.1525/aeq.2000.31.4.397
  • Pennycook, A. (2001). Critical applied linguistics: A critical introduction. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Pennycook, A. (2010). Language as a local practice. London, England: Routledge.
  • Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford, England: Oxford University Press.
  • Rubdy, R. (2005). Remaking Singapore for the new age: Official ideologies and the realities of practice in language-in-education. In A. M. Y. Lin & P. W. Martin (Eds.), Decolonization, globalization: Language-in-education policy and practice (pp. 5573). Clevedon, England: Multilingual Matters.
  • So, D. W. C. (1992). Language-based bifurcation of secondary education in Hong Kong. In K. K. Luke (Ed.), Issues of language in education in Hong Kong (pp. 6996). Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong.
  • South China Morning Post. (1994, May 13). Teaching medium will not be forced.
  • South China Morning Post. (1998, March 14). 14 schools to keep English in mother-tongue compromise.
  • South China Morning Post. (1998, March 15). Warning against language mixture.
  • Swain, M., Kirkpatrick, A., & Cummins, J. (2011). How to have a guilt-free life using Cantonese in the English class: A handbook for the English language teacher in Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong Institute of Education, Research Centre into Language Acquisition and Education in Multilingual Societies.
  • Tollefson, J. W. (1991). Planning language, planning inequality: Language policy in the community. London, England: Longman.
  • Tollefson, J. W. (2002). Introduction: Critical issues in educational language policy. In J. W. Tollefson (Ed.), Language policies in education: Critical issues (pp. 315). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Turnbull, M., & Dailey-O'Cain, J. (2009). First language use in second and foreign language learning. Bristol, England: Multilingual Matters.
  • Wiley, T., & Lukes, M. (1996). English-only and standard English ideologies in the U.S. TESOL Quarterly, 30, 511535. doi:10.2307/3587696