A cross-cultural study of the communication of extra-verbal meaning by gestures1

Authors


  • 1 We are grateful to J. Philippe Rushton, Simon Heywood, David Clarke and John Breaux for their suggestions and to the S.S.R.C. for financial support.

Abstract

English and Italian encoders were asked to communicate two-dimensional shapes to decoders of their own culture, with and without the use of hand gestures, for materials of high and low verbal codability. The decoders drew what they thought the shapes were and these were rated by English and Italian judges, for similarity to the originals. Higher accuracy scores were obtained by both the English and the Italians, when gestures were allowed, for materials of both high and low codability; but the effect of using gestures was greater for materials of low codability. Improvement in performance when gestures were allowed was greater for the Italians than for the English for both levels of codability. An analysis of the recorded verbal utterances has shown that the detriment in communication accuracy with the elimination of gestures cannot be attributed to disruption of speech performance; rather, changes in speech content occur indicating an increased reliance on verbal means of conveying spatial information. Nevertheless, gestures convey this kind of semantic information more accurately and evidence is provided for the gestures of the Italians communicating this information more effectively than those of the English.

RÉSUMÉ

On a demandé à des sujets anglais et italiens de décrire des formes à deux dimensions, à l'intention de déchiffreurs de měme langue qui devaient dessiner ces formes telles qu'ils les avaient comprises. Les formes étaient faciles ou difficiles à décrire en mots et la communication verbale se faisait dans deux conditions : avec ou sans l'appoint de gestes manuels. Des juges anglais et italiens ont évalué le degré de ressemblance des dessins avec les formes originales. La ressemblance est apparue supérieure lors de l'utilisation de signes gestuels, l'effet étant plus marqué pour les formes difficiles. Cet effet dû aux gestes était aussi plus marqué chez les Italiens que chez les Anglais, aux deux niveaux de difficulté. L'analyse du message verbal a montré que la suppression des gestes a occasionné des modifications du contenu de la parole dans le sens de l'utilisation accrue de moyens verbaux pour la communication d'informations spatiales. Toutefois, les gestes transmettent mieux que la parole ce type d'information sémantique et il est clair que les gestes des Italiens sont, à cet égard, plus efficaces que ceux des Anglais.

Ancillary