Mixers lyricing in Hinglish: blending and fusion in Indian pop culture
Article first published online: 5 MAY 2006
Volume 25, Issue 2, pages 223–233, May 2006
How to Cite
Kachru, Y. (2006), Mixers lyricing in Hinglish: blending and fusion in Indian pop culture. World Englishes, 25: 223–233. doi: 10.1111/j.0083-2919.2006.00461.x
- Issue published online: 5 MAY 2006
- Article first published online: 5 MAY 2006
Abstract: Nativization of English in the Outer and Expanding Circles manifests itself in mixing of English items in artistic expressions of various kinds, including fiction, poetry, and performances. Popular songs present many instances of Hindi–English mixing in India, ranging from alternate verses in the two languages to the two languages mixed at the level of words, phrases, idioms, etc. In East Asian languages, such as Japanese and Korean, English is mixed to achieve specific purposes, e.g., to be “audacious,”“exotic,” and “to reexoticize” their own language (Stanlaw, 2004), or to assert “a new identity” and to represent “a discourse of resistance”(Lee, 2004). In contrast, one salient motivation for mixing English in Hindi popular songs is to have fun with the language, i.e., to create humor and parody Westernized youth, similar to mixing with Sanskrit to create humor and parody the Traditional life style. English is no longer a fresh instrument to be used with a serious intent of asserting identities or resisting the traditional and customary. It is used on par with other Indian languages such as Punjabi, Marathi, and Telugu, testifying to its status as totally and completely nativized in the Indian context.