SEARCH

SEARCH BY CITATION

Summary

Objective  To explore Bambara language terminology and classification for locally available antimicrobial medicines in order to better target promotional messages and improve evaluation measures in Bougouni District, Mali.

Methods  Mothers (n = 20) and drug vendors (n = 15) were asked to freelist medicines used to treat childhood illnesses, and to identify all medicines that corresponded to each of the listed terms from an array of medicines displayed with their packaging.

Results  Each Bambara language medicine term can refer to numerous modern medicines, and each modern medicine has several Bambara names. The term nivakini (Nivaquine), often translated as ‘chloroquine’, refers to a wide range of medicines commonly used to treat malaria, many with no antimalarial effect. Antibiotics were also identified as common treatments for malaria. Mothers and vendors used slightly different terminology when discussing treatments for malaria, and sometimes employed the same term to refer to different medicines. Neither mothers nor vendors clearly differentiated between antimalarial medicines. Colour, shape and packaging play a large role in their recognition, classification and use.

Conclusions  Current household survey methods are likely to provide inaccurate estimates of appropriate treatment of febrile illness, and thus alternative approaches are recommended. In introducing new malaria treatments, malaria control programmes should differentiate recommended treatments from other medications through distinctive packaging, drug appearance and appropriate Bambara language terms.

Keywords malaria

treatment

home management

private sector

terminology

cognitive anthropology

Objectif  Explorer la terminologie et la classification en langue Bambara des médicaments antimicrobiens disponibles localement dans le but de mieux cibler les messages promotionnels et d'améliorer les mesures d’évaluations dans le district de Bougouni, Mali.

Méthodes  Les mères (n = 20) et les vendeurs de médicaments (n = 15) devaient faire la liste des médicaments utilisés dans les maladies infantiles et identifier les médicaments correspondant à chacun des termes listes dans un étalage de médicaments présentés dans leur emballages.

Résultats  Chaque nom de médicament en langue Bambara pouvait correspondre à plusieurs médicaments modernes, et chaque médicament moderne avait plusieurs noms Bambara. Le terme nivakini (Nivaquine), souvent traduit par «chloroquine», faisait référence à un large éventail de médicaments habituellement utilisés pour le traitement de paludisme, mais dont beaucoup d'entre eux sont dépourvus d'effet anti-paludéen. Les antibiotiques étaient également identifiés comme traitement classique du paludisme. Les mères et les vendeurs de médicaments utilisaient des terminologies légèrement différentes lorsqu'ils discutaient à propos des traitements contre le paludisme, et ils utilisaient parfois le même terme à propos de médicaments différents. Ni les mères ni les vendeurs ne faisaient clairement la différence entre les médicaments anti-paludéens. La couleur, la forme et l'emballage jouaient un rôle important dans leur reconnaissance, classification et utilisation.

Conclusions  Les méthodes actuelles d'enquêtes de ménages fournissent probablement des évaluations imprécises des traitements appropriés des maladies fébriles et ainsi des approches alternatives sont nécessaires. En introduisant des nouveaux traitements anti-paludéens, les programmes de contrôles anti-paludéens devraient différencier les traitements recommandés des autres traitements grâce à des emballages distincts, à l'aspect du médicament et à des appellations appropriées en langue Bambara.

Mots clefs paludisme

traitement

auto-médication

secteur privé

terminologie

anthropologie cognitive

Objetivo  Explorar la terminología de la lengua Bambara y la clasificación de los medicamentos antimicrobianos disponibles localmente, con el fin de mejorar el objetivo final de los mensajes promocionales y las medidas de evaluación en el distrito de Bougouni, en Mali.

Métodos  Se solicitó a madres (n = 20) y a vendedores de medicinas (n = 15) que elaboracen listas de medicinas utilizadas para tratar enfermedades infantiles, e identificar todos los medicamentos que correspondían con cada uno de los términos listados en un conjuntos de medicamentos mostrados con sus embalajes.

Resultados  Cada término de medicamento en lengua Bambara puede referir a numerosas medicinas modernas, y cada moderno medicamento tiene varios nombres en Bambara. El término nivakini (Nivaquina), muchas veces traducido como cloroquina, se refiere a un amplio espectro de medicinas comúnmente utilizadas para tratar la malaria, muchas de ellas sin efecto antimalaria. También se identificaron antibióticos como tratamientos comunes para la malaria. Las madres y los vendedores utilizaban terminología ligeramente diferente cuando discutían acerca del tratamiento de la malaria, y muchas veces empleaban el mismo término para referirse a diferentes medicamentos. Ni las madres ni los vendedores diferenciaban claramente los medicamentos antimalaria. El color, la forma y el envoltorio juegan un importante papel en el reconocimiento, clasificación y uso.

Conclusiones  Los actuales métodos de encuestas en los hogares probablemente proporcionarán estimaciones poco confiables sobre los apropiados tratamientos de enfermedades febriles, por lo que se recomiendan estrategias alternativas. Al introducir nuevos tratamientos contra la malaria, los programas de control de la enfermedad deberán diferenciar tratamientos recomendados de otros medicamentos, a través de embalajes distintivos, apariencia del medicamento, y terminología apropiada en lengua Bambara.

Palabras clave malaria

tratamiento

administración casera

sector privado

terminología

antropología cognitiva