Comparison of diagnostic names of mental illnesses in medical documents before and after the adoption of a new Japanese translation of ‘schizophrenia’
Article first published online: 26 JAN 2011
© 2011 The Authors. Psychiatry and Clinical Neurosciences © 2011 Japanese Society of Psychiatry and Neurology
Psychiatry and Clinical Neurosciences
Volume 65, Issue 1, pages 89–94, February 2011
How to Cite
Takahashi, T., Tsunoda, M., Miyashita, M., Ogihara, T., Okada, Y., Hagiwara, T., Inuzuka, S., Washizuka, S., Hanihara, T. and Amano, N. (2011), Comparison of diagnostic names of mental illnesses in medical documents before and after the adoption of a new Japanese translation of ‘schizophrenia’. Psychiatry and Clinical Neurosciences, 65: 89–94. doi: 10.1111/j.1440-1819.2010.02174.x
- Issue published online: 26 JAN 2011
- Article first published online: 26 JAN 2011
- Received 12 November 2009; revised 18 October 2010; accepted 21 November 2010.
- name of disease in documents;
- psychiatric diagnosis;
- renaming schizophrenia;
Aim: The name of a disease entered in medical documents often differs from the true diagnosis in psychiatric practice. We examined the effects of different translations of ‘schizophrenia’ into Japanese on the usage of disease names in documents.
Methods: We conducted a retrospective survey of the names of diseases used in the medical documents of 250 outpatients with schizophrenia or depression. These patients had attended our department of psychiatry between 1998 and 2000. We also investigated the names of the diseases of 226 outpatients who had first visited our department between 2003 and 2007. We defined the diagnosis (based on ICD-10) as the ‘ICD-10 disease name’ and the name of the disease written in medical documents as the ‘disease name in documents’. We classified the documents that were used to apply for national psychiatric care and welfare services as ‘official documents’ and those submitted to others as ‘private documents’.
Results: Prior to 2000, the term ‘seishin-bunretsu-byo’ (‘split-mind disease’; old translation of ‘schizophrenia’) was used in 72.3% of official documents and 3.6% of private documents. In 2003 and later, the term ‘togo-shitcho-sho’ (‘integration disorder’; new translation of ‘schizophrenia’) was used in 98.0% of official documents and 21.7% of private documents.
Conclusion: The use of ‘togo-shitcho-sho’ in official documents has become established. On the other hand, terms such as ‘nervous breakdown’ and ‘depressive state’ are still commonly used in private documents after the adoption of the new Japanese translation of schizophrenia.