Get access

A serious misunderstanding: synchronicity and the generation of meaning

Authors


Abstract

Abstract:  This paper points to the problem caused by the fact that numerous academic ‘Jung studies’ are conducted on the basis of the English translation of Jung's works without any knowledge of his original texts and illustrates it with the misconstrual that Jung's concept of synchronicity suffered in the studies of many recent authors, as exemplified by two articles in the September 2011 issue of the JAP. The translation of ‘sinngemäße Koinzidenz’ as ‘meaningful coincidence’ seduced those writers to take synchronistic ‘meaning’ as meaning the meaningfulness of life or even as ‘transcendent meaning’, which is incompatible with Jung's synchronicity concept, and to replace Jung's strictly intellectual project of establishing an explanatory principle for synchronistic events (in addition to the principle of causality for all other events) by the fundamentally different project of focusing on the impact that such events may have for the experiencing subjective mind, on ‘human meaning-making’, and, with a decidedly anti-intellectual bias, of hoping for ‘shifts into non-rational states of mind’.

Translations of Abstract 

Cet article signale le problème causé par le fait que de nombreuses «études jungiennes» académiques sont faites à partir de la traduction anglaise des œuvres de Jung, sans aucune connaissance de ses textes originaux, et illustre cela avec la mauvaise interprétation dont le concept de synchronicité de Jung a souffert dans les recherches de nombreux auteurs récents, comme cela a été démontré dans deux articles du numéro du JAP de Septembre 2011. La traduction de «sinngemäße Koinzidenz» comme «coïncidence signifiante» a convaincu ces écrivains de prendre le «sens» synchronistique comme signifiant la plénitude du sens de la vie, ou même «sens transcendant», ce qui est incompatible avec le concept de synchronicité pour Jung, et de remplacer le projet strictement intellectuel de Jung d’établir un principe explicatif pour les évènements synchronistiques (en plus du principe de causalité pour tous les autres évènements) par le projet fondamentalement différent de focaliser sur l’impact que de tels évènements peuvent avoir sur l’expérience de la conscience subjective, sur «la création du sens pour l’être humain », et, avec un parti pris décidément anti-intellectuel, d’espérer des «glissements dans des états de conscience non-rationnels».

Abstract

Dieser Beitrag verweist auf das Problem, welches durch die Tatsache hervorgerufen wird, daß zahlreiche akademische ‘Jung-Studien’ auf der Grundlage der englischen Übersetzung von Jungs Werken ohne jede Kenntnis seiner ursprünglichen Texte betrieben werden. Dieses Problem wird illustriert anhand der Mißdeutung, die Jungs Begriff der Synchronizität in den Studien vieler neuerer Autoren erlitten hat, wie zwei Artikel der Ausgabe vom September 2011 des JAP belegen. Die Übersetzung von ‘sinngemäße Koinzidenz’ mit ‘meaningful coincidence’[‘sinnvoller Zufall’] verführt diese Autoren dazu, synchronistischen ‘Sinn’ so zu verstehen, als ob damit die Sinnhaftigkeit des Lebens oder gar ‘transzendenter Sinn’ gemeint sei, was inkompatibel mit Jungs Synchronizitätskonzept ist, und Jungs streng intellektuelles Projekt, ein Erklärungsprinzip für synchronistische Ereignisse (zusätzlich zu dem Prinzip der Kausalität für alle anderen Gegebenheiten) aufzustellen, zu ersetzen durch das völlig andere Projekt, abzuheben auf die Wirkung, die solche Ereignisse auf das entsprechende Erfahrungen machende subjektive Bewußtsein ausüben mögen, auf unsere ‘menschliche Sinngebung’, sowie, mit einer dezidiert anti-intellektuellen Voreingenommenheit, zu hoffen auf ‘Bewußtseinsverschiebungen hin zu nicht-rationalen Geisteszuständen’.

Abstract

In questa relazione si sottolinea il problema causato dal fatto che numerosi ‘studi junghiani’ vengono condotti sulla base di traduzioni di lavori di Jung senza alcuna conoscenza dei testi originali e viene illustrato attraverso le deformazioni che patì il concetto junghiano di sincronicità negli studi di molti autori recenti, come ho esemplificato con due articoli nel numero di settembre del 2011 del JAP. La traduzione di ‘sinngemäße Koinzidenz’ come ‘coincidenza significativa’ sedusse quegli scrittori a considerare il ‘significato’ sincronistico come significante la pienezza del significato della vita o persino come ‘significato trascendente’, che è incompatibile con il concetto junghiano di sincronicità, e a rimpiazzare il progetto strettamente concettuale di Jung di stabilire un principio esplicativo per gli eventi sincronistici (In aggiunta al principio di causalità per tutti gli altri eventi) con il progetto fondamentalmente diverso di focalizzazione sull’impatto che tali eventi possono avere per la mente soggettiva che fa l’esperienza, su ‘un umano che produce significati’, e, con una inclinazione decisamente anti-intellettuale, di sperare in ‘spostamenti in stati della mente non razionali’.

Abstract

Эта статья указывает на проблему, вызванную тем фактом, что многочисленные академические «исследования Юнга» проводятся на основе английского перевода его трудов без какого бы то ни было знания оригинальных текстов; последнее иллюстрируется тем недоразумением и непониманием, которое претерпевает юнгианская концепция синхронистичности в исследованиях многих современных авторов, чему приводятся примеры из двух статей сентябрьского 2011 года номера «Журнала Аналитической Психологии». Перевод ‘sinngemäße Koinzidenz’ как «значимого совпадения» соблазнил некоторых авторов принять синхронистическое «значение» за означающее смысл жизни или даже «трансцендентный смысл», что несовместимо с концепцией Юнга о синхронистичности; такое понимание заставило заменить чисто интеллектуальное предложение Юнга – установить принцип, объясняющий синхронистические события (в дополнение к принципу причинности для всех остальных событий) – фундаментально иным замыслом, фокусирующимся на влиянии таких событий на переживания субъективной психики, на человеческую способность «смыслополагания» и, с решительно анти-интеллектуальным уклоном, к надежде на «сдвиг в не-рациональные состояния ума.

Abstract

Este trabajo apunta al problema causado por el hecho de que numerosos ‘estudios académicos de Jung’ son elaborados desde la traducción inglesa de los trabajo de Jung sin conocimiento de sus textos originales y lo ilustran con una mala interpretación que el concepto de Jung de la sincronicidad ha sufrido en los estudios de muchos autores recientes, tal como se ejemplariza en dos artículos, en la edición del JAP de septiembre 2011. La traducción de ‘sinngemäße Koinzidenz’ como ‘coincidencia significativa’ sedujo a esos escritores a tomar ‘significado’ sincronístico como significante de la significación de la vida o ‘significado trascendente’, ello es incompatible con el concepto de sincronicidad de Jung, y para reemplazar proyecto estrictamente intelectual de Jung de establecer un principio explicativo para acontecimientos sincrónicos (además del principio de la causalidad para todos los otros acontecimientos) por el proyecto fundamentalmente diferente de centrarse en el impacto que tales acontecimientos Puede tener para la experiencia de la mente subjetiva, sobre el ‘hacer-significando humano’, y, con una prejuicio decididamente anti-ntelectual, de esperar ‘los cambios en los estados de ánimo no-racionales’.

Get access to the full text of this article

Ancillary