SEARCH

SEARCH BY CITATION

Keywords:

  • adult language learning;
  • interpreting and translating;
  • language education;
  • second/foreign language acquisition;
  • child language acquisition;
  • foreign language teaching methodology/teacher education
  • tipología;
  • camino y manera de movimiento;
  • transcriptos;
  • traducción

This paper provides arguments in favour of using Talmy's cognitive typology in the study of translation. I contrasted English motion expressions with those in Spanish and Serbo-Croatian. English and Spanish belong to two opposing types in the typology, and Serbo-Croatian is classified as the same type as English. I illustrate the effects that different lexicalization patterns can have in a specific context of translation, namely that of translating police interviews with witnesses and suspects from Spanish into English. I also explain the intratypological contrasts that affect translation in the case of English vs. Serbo-Croatian. I propose a number of underlying principles to be used in translation and foreign language teaching.

Este articulo se trata de la importancia que una tipología lingüística tiene en el análisis de traducción. Hemos comparado los originales de dos libros en serbo-croato y dos en ingles y correspondientes traducciones de estos textos en ingles y serbo-croato. Otros materiales que hemos usado en nuestra discusión son los transcriptos originales de los interrogaciones de testigos que hablan español como lengua madre y las traducciones en inglés hechos por la parte de los intérpretes. Español e ingles marcan los dos puntos más extremos en la clasificación semántica de idiomas, mientras serbo-croato estaba clasificado en el mismo grupo con ingles. Esta clasificación tipológica es basada sobre la manera en que se lexicalizan los campos universales de experiencia humana. En este caso, hablamos de la manera de movimiento. Los resultados muestran que en español, siguiendo las predicciones de la tipología, las construcciones con los verbos de dirección son los típicos y la frecuencia y la variedad de los verbos de manera de movimiento es marginada y limitada. En ingles, que “prefiere” el uso de los verbos de manera de movimiento, las traducciones a veces tienen la información de la manera que no existe en los textos originales. Así se cambia el contenido original de las descripciones que han presentado los testigos en español. Serbo-croato tiene puntas in común con ingles y español, y por eso, que nosotros mostramos, se puede posicionar entre los otros dos idiomas en la tipología. Otros temas presentes en la nuestra discusión son la diferencia entre las construcciones sintácticos en los tres idiomas que crean problemas en la traducción y los excepciones en el uso de los verbos de movimiento que se encuentran en serbo-croato. La conclusión es que este tipo de investigación aplicada interdisciplinaria puede ayudar a entender la importancia que tiene el idioma en contextos varios. En esa manera tal vez se puede mejorar el proceso de traducción e interrogación de testigos en una comunidad multilingual y facilitar el proceso de comunicación en general.