This article is dedicated to the memory of Brian Tate. I am grateful to Veronika Coroleu, Lluís Cabré and the two anonymous readers for their comments on a first draft of this essay An earlier version was delivered at the Annual Confernce of the Association of Hispanists of Great Britain and Ireland (Nottingham, April 2011). This article is part of Project FFI2011-27844-C03-03 awarded by the Spanish Ministry of Science and Innovation (2012–2014).
Translating Cicero in Renaissance Catalunya
Version of Record online: 11 APR 2012
© 2012 The Author. Renaissance Studies © 2012 The Society for Renaissance Studies, Blackwell Publishing Ltd
Volume 27, Issue 3, pages 341–355, June 2013
How to Cite
COROLEU, A. (2013), Translating Cicero in Renaissance Catalunya. Renaissance Studies, 27: 341–355. doi: 10.1111/j.1477-4658.2012.00812.x
- Issue online: 15 MAY 2013
- Version of Record online: 11 APR 2012
This article draws attention to the prominent role accorded to the translation of classical authors in sixteenth-century Catalunya, focusing on Cicero and, in particular, on the transmission in both Catalan and Spanish of his letters Ad familiares and his speech Pro lege Manilia. In the appendix, there is a preliminary survey of classical authors published in the original or in translation in Catalunya in the years 1473 to 1600. The list also includes details of manuscript copies of vernacular versions produced in Catalunya during this period.