SEARCH

SEARCH BY CITATION

Yüksel, M. 2009: A “Revolutionary” Kurdish Mullah from Turkey: Mehmed Emin Bozarslan and His Intellectual Evolution. The Muslim World, 99/2, 356–380.

In the above paper, the following errors were published in the article. The corrections are printed below:

Page 359, 33rd line:

Borzarslan points to the particular forms of oppression that Eastern women experience and criticizes the Turkish Women's Union because of their lack of knowledge and insensitivity to this group.

The sentence was incorrect and should have read:

Bozarslan points to the particular forms of oppression that Eastern women experience and criticizes the Turkish Women's Union because of their lack of knowledge and insensitivity to this group.

Page 367, 3rd to 8th lines:

Mehdi Zana, the major of Diyarbakır in the late 1970s, in his memoirs notes that Bozarslan's book aroused so much controversy that these were even fetwas given for Bozarslan's death. Zan also

adds that he and his friends invited Bozarslan to Silven, a district of Diyarbakır for a debate with other mullabs about his book İslamiyet Açisindah Şeyhlik ve Ağalık.

The sentence was incorrect and should have read:

Mehdi Zana, the mayor of Diyarbakır in the late 1970s, in his memoirs notes that Bozarslan's book aroused so much controversy that there were even fetwas given for Bozarslan's death. Zana also adds that he and his friends invited Bozarslan to Silvan, a district of Diyarbakır for a debate with other mullabs about his book İslamiyet Açısından Şeyhlik ve Ağalık.

Page 375, Endnote 26:

Memduh Selim was another Kyrdish intellectual who argued that “the Kurdish woman is free and the leader of the house.” Cited in Jordi Tejel Govgas, le Mouvement Kurde de Turgulie en Exil: Continuite's et Discontinues, Nationalisme Kurde. sous le Mandat Français en Syrie et au Liban (1925–1946) (Peter Lang: Oxford, 2007), 214.

The sentence was incorrect and should have read:

Memduh Selim was another Kurdish intellectual who argued that “the Kurdish woman is free and the leader of the house.” Cited in Jordi Tejel Gorgas, Le Mouvement Kurde de Turquie en Exil: Continuités et Discontinuités du Nationalisme Kurde sous le Mandat Français en Syrie et au Liban (1925–1946) (Peter Lang: Oxford, 2007), 214.

Page 378, Endnote 52:

Martin van Bruinessen, accurately enough, indicates that the Turkish state contributed to the revival of Kurmanji [the Kurdish dialect mostly spoken in Turkey] literature.

The sentence was incorrect and should have read:

Martin van Bruinessen indicates that the Turkish state, with its own style, contributed to the revival of Kurmanji [the Kurdish dialect mostly spoken in Turkey] literature.

Page 378, Endnote 55:

For the complete list of his worksound the works discussing or referring to his works, see Appendix 1.

The sentence was incorrect and should have read:

For the complete list of his works and the works discussing or referring to his works, see Appendix 1.

Page 380, Endnote 76:

Bozarslan talks about this in the following book: Gani Bozarslan: “Kalemim Silahmdit”[Gazi Bozarslan “My Penis my Weapon”] (ed) (İstanbul: Çıra, 1979). Gani Bozarslan translated the works of Ceqerxwin and Kurdish novelist ErebêŞemo (from the Soviet Armenia into Turkish.

The sentence was incorrect and should have read:

Bozarslan talks about this in the following book: Gani Bozarslan: “Kalemim Silahımdır”[Gani Bozarslan: “My Pen Is My Weapon”] (ed.) (İstanbul: Çıra, 1979). Gani Bozarslan translated the works of Cegerxwîn and the Kurdish novelist ErebêŞemo (from the Soviet Armenia) into Turkish.

The publisher and the editors apologise for these errors.