Translating the Insomnia Severity Index Into Arabic


Dr. Khaled Suleiman, Al-Zaytoonah University, P.O. Box 130, Amman 11733, Jordan. E-mail:


Purpose: The purpose of this study was to translate the Insomnia Severity Index (ISI) into Arabic (Fusha dialect), and obtain preliminary reliability and validity estimates for the translated version.

Background: Arabic populations experience sleep problems that interfere with their vitality and quality of life. The ISI was established to screen for insomnia in both clinical and research situations.

Design: This study used a descriptive correlational design. The ISI was translated into Arabic using the back-translation method and compared with three other sleep measures: the Pittsburgh Sleep Quality Index, the Epworth Sleepiness Scale, and the Vitality Subscale from the Medical Outcomes Study Short Form-36. These measures were administered to 35 healthy Arabic bilingual participants from three community locations.

Findings: The mean ISI score was 9.2 (SD= 5.8; range 0–20). Internal consistency reliability was 0.84. The correlations between the total ISI score and the single items ranged from 0.49 to 0.92 (p < .01). In terms of convergent validity, the total ISI score showed a strong positive correlation with the Pittsburgh Sleep Quality Index global score (r= 0.76, p < .001) and a moderate, negative correlation with vitality (r= -0.38, p=.026).

Conclusions: The translated ISI demonstrated adequate reliability and validity. The translated ISI needs further testing in a larger sample of both clinical and healthy Arabic populations in their own countries.

Clinical Relevance: Preliminary psychometric estimates show that the translated ISI is reliable and valid in this community-dwelling Arabic sample. The translated ISI allows for Arabic researchers to screen for insomnia and plan for future intervention studies.