SEARCH

SEARCH BY CITATION

Keywords:

  • proper name;
  • patronymic name;
  • language;
  • accent;
  • trauma of the Shoah

Starting from our collective initiative to work on the theme of ‘The strength of the name’, which has given rise both to a conference as well as a documentary called: And their name, they have changed it, I have sought to draw attention in this article to the difference between proper names, patronymic names, and the so-called Name-of-the-father. Pronouncing names involves designating the languages of names, which also refer to the accents of names, since I have proposed the idea that each name is evocative of a language, and that changing it also modifies the language of the name. I have approached the question of the name by considering cases of name-changes, essential with regard to Ashkenazi Jewish families who changed their name after the Shoah, along with the trauma that numerous Jewish families suffered after the war. French jurisprudence does not permit reversion to the original name, once it has been changed to a more French-sounding name, owing to the immutability of the name and the foreign sound of the names of origin.

Translations of summary

Namensänderungen im Nachkriegs-Frankreich: Die traumatischen Erfahrungen der Shoah und ihre Folgen für die zweite und dritte Generation am Beispiel der Namensänderungen.   Ausgehend von unserer gemeinsamen Initiative, über das Thema „Die Kraft des Namens” zu arbeiten, die sowohl zu einer Konferenz als auch zu einer Dokumentation mit dem Titel « Et leur nom, ils l’ont changé » [« Und ihren Namen haben sie geändert »] geführt hat, habe ich in diesem Aufsatz versucht, die Aufmerksamkeit auf den Unterschied zwischen Eigennamen, den vom Namen des Vaters abgeleiteten Namen und dem sogenannten Vaternamen zu lenken. Außerdem bedeutet das Aussprechen des Namens auch, die Sprache des Namens auszuweisen, die gleichermaßen auf den Dialekt des Namens verweist, denn ich habe die Vorstellung vorgeschlagen, dass jeder Name auch die Sprache desselben beinhaltet und dessen Veränderung auch die Sprache des Namens verändert. Ich habe dabei Fälle von Namensänderungen untersucht, und zwar im wesentlichen bei Familien aschkenasischer Juden, die ihren Namen nach der Shoah geändert hatten, und der Zusammenhang mit den Traumata, die zahlreiche jüdische Familien nach dem Krieg erlitten, war hier ebenso Gegenstand meiner Untersuchung. Die französische Gerichtsbarkeit erlaubt aufgrund der Unveränderlichkeit des Namens und dem fremden Klang des Ursprungsnamens keine Rückkehr zum Originalnamen, wenn dieser einmal in einen französischer klingenden Namen umgewandelt worden ist.

El cambio de nombre en la Francia posbélica: La experiencia traumática del Holocausto y sus consecuencias en la segunda y tercera generación en relación al cambio de nombre.   A partir de nuestra iniciativa colectiva de trabajar el tema de ‘La fuerza del nombre’, que ha dado lugar a un coloquio y a un documental llamado ‘And their name, they have changed it’ [‘Y sus nombres, los han cambiado’], busco en este artículo llamar la atención sobre la diferencia entre nombre propio, patronímico y el denominado Nombre-del-padre. Pronunciar un nombre implica designar la lengua del nombre, que también remite al acento del nombre, puesto que he propuesto la idea de que cada nombre evoca una lengua, y que cambiarlo también modifica la lengua del nombre. Me he aproximado a la cuestión del nombre a través de casos de cambio de nombre, tema esencial con respecto a las familias judías asquenazíes quienes han cambiado sus nombres después del Holocausto, junto con el trauma que numerosas familias judías han sufrido después de la guerra. Una vez cambiado un nombre a otro con sonido más francés, la jurisprudencia francesa no permite revertir al nombre original debido a la inmutabilidad del nombre y al sonido extranjero del nombre de origen.

Les changements de nom dans la France d’après-guerre: l’expérience traumatique de la Shoah et ses conséquences sur la seconde et la troisième génération dans son rapport aux changements de nom.   Partant d’un travail collectif sur le thème de « La force du nom »qui a donné lieu à une Conférence ainsi qu’à un film documentaire intitulé« Et de nom ils en changèrent », mon propos dans cet article est d’attirer l’attention sur la différence entre les noms propres, les noms patronymiques et ce que l’on a coutume d’appeler le Nom-du-père. La prononciation des noms implique la désignation de la langue dont ils proviennent ainsi que l’accent qui les marque. C’est la raison pour laquelle j’ai proposé l’hypothèse que, chaque nom évoquant une langue, le changement de nom modifierait la langue de ce nom. J’ai abordé la question du nom en m’appuyant sur des cas de changement de nom, une particularité essentielle qui concerne les familles juives ashkénazes ayant changé de nom après la Shoah et qui vient s’ajouter au traumatisme subi par de nombreuses familles juives au lendemain de la guerre. La jurisprudence française n’autorise pas le retour au nom d’origine une fois qu’il a été changé en un nom de consonance française du fait de l’immutabilité du nom et de la consonance étrangère des noms d’origine.

Cambiare nome nella Francia del dopoguerra: un’esplorazione nel contesto delle esperienze traumatiche della Shoah e delle conseguenze subite dalla seconda e terza generazione.  Muovendo dall’iniziativa collettiva di un lavoro intorno all’importanza del nome [‘The strenght of the name’], culminata in una conferenza e nella realizzazione del documentario ‘And their name, they have changed it’ [e il loro nome, lo hanno cambiato], si cerca in questo lavoro di delineare la differenza fra il nome proprio, il patronimico, e il cosiddetto ‘Nome-del- padre’. Il pronunciare un nome implica un designare il linguaggio del nome; ciò riguarda anche il modo di pronunciare un nome. Ho infatti proposto l’idea che ogni nome sia evocativo di un linguaggio; cambiare nome significa quindi cambiare anche il linguaggio del nome. Tratto la questione del cambio del nome alla luce di varie esperienze in proposito, comuni nel caso delle famiglie ebree Ashkenazi dopo la Shoah. Prendo inoltre in considerazione il trauma subito da molte famiglie ebree dopo la guerra. La giurisprudenza francese non permette che il nome, una volta francesizzato, venga riportato al nome d’origine. Ciòè dovuto a motivi legali, ma anche, senza dubbio, alla volontà di evitare il ritorno della risonanza straniera.