SEARCH

SEARCH BY CITATION

References

  • Bialecki, J., E. H. del Pinal 2011. Beyond logos: Extensions of the language ideology paradigm in the study of global Christianity(-ies). Anthropological Quarterly 84: 57593.
  • Bible Society in the South Pacific. 2002. Na Vinaego Koregana [The New Testament]. Suva: Bible Society in the South Pacific.
  • Boorstein, M. 2007. Found through translation. Washington Post online edition (27 January). Accessed 7 Sept 2012. URL http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/01/26/AR2007012601371_2.html.
  • Budd, P., M. Raymond 2007. Community-oriented outcomes of language documentation in Melanesia. Paper presented at Language Documentation & Linguistic Theory, School of Oriental and Asian Studies, London. Accessed 12 Sept 2012. URL www.hrelp.org/eprints/ldlt_07.pdf.
  • Dureau, C. 1998. Decreed affinities: Nationhood and the Western Solomon Islands. The Journal of Pacific History 33: 197220.
  • Dureau, C. 2000. Skulls, mana, and causality. The Journal of the Polynesian Society 109: 7197.
  • Early, R. J. 1982. Language Use and Intelligibility in the Central Islands of Western Province. Honiara: Solomon Islands Translation Advisory Group and Solomon Islands Christian Association.
  • Engelke, M. 2007. A Problem of Presence: Beyond Scripture in an African Christian Church. Berkeley: University of California Press.
  • Foale, S. J. 2002. ‘Where's our development?’ Landowner aspirations and environmentalist agendas in Western Solomon Islands. The Asia Pacific Journal of Anthropology 2: 4467.
  • Gegeo, D. W., K. A. Watson-Gegeo 2012. The critical villager revisited: Continuing transformations of language and education in Solomon Islands. In J. W. Tollefson (ed.) Language Policies in Education: Critical Issues, 2nd edn, pp. 23351. London: Routledge.
  • Handman, C. 2007. Speaking to the soul: On native language and authenticity in Papua New Guinea Bible translation. In M. Makihara, B. B. Schieffelin (eds.) Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies, pp. 16688. Oxford: Oxford University Press.
  • Handman, C. 2010a. Events of translation: Intertextuality and Christian ethnotheologies of change among Guhu-Samane, Papua New Guinea. American Anthropologist 112: 57688.
  • Handman, C. 2010b. Schism and Christianity: Bible Translation and the Social Organisation of Denominationalism in the Waria Valley, Papua New Guinea. PhD Thesis, Anthropology, University of Chicago, Chicago.
  • Handman, C. 2011. Israelite genealogies and Christian commitment: The limits of language ideologies in Guhu-Samane Christianity. Anthropological Quarterly 84: 65577.
  • Hilliard, D. 1966. Protestant Missions in the Solomon Islands 1849–1942. PhD Thesis, History, Australian National University, Canberra.
  • Hviding, E. 1996. Guardians of the Marovo Lagoon: Practice, Place, and Politics in Maritime Melanesia, Honolulu: University of Hawai‘i Press.
  • Jourdan, C. 1990. Solomons Pijin: An unrecognized national language. In R. B. Baldauf, A. Luke (eds.) Language Planning and Education in Australasia and the South Pacific, pp. 16681. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  • Jourdan, C. 2007. Linguistic Paths to Urban Self in Postcolonial Solomon Islands. In M. Makihara, B. B. Schieffelin (eds.) Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies, pp. 3048. Oxford: Oxford University Press.
  • Jourdan, C. 2008. Language repertoires and the middle class in Urban Solomon Islands. In M. Meyerhoff, N. Nagy (eds.) Social Lives in Language: Sociolinguistics and Multilingual Speech Communities Celebrating the Work of Gillian Sankoff, pp. 4367. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Keane, W. 1997. Knowing one's place: National language and the idea of the local in Eastern Indonesia. Cultural Anthropology 12: 3763.
  • Keane, W. 2007. Christian Moderns: Freedom and Fetish in the Mission Encounter. Berkeley: University of California Press.
  • Kenilorea, P., C. Moore (ed). 2008. Tell It as It Is: Autobiography of Rt. Hon. Sir Peter Kenilorea, KBA, PC, Solomon Islands’ First Prime Minister. Tapei: Centre for Asia-Pacific Area Studies, Academia Sinica.
  • Kettle, E. 2000. A Description of the Verb Phrase in Ganoqa, An Austronesian Language of the Solomon Islands. BA (Hons) Thesis, Australian National University, Canberra.
  • McDougall, D. 2000. Paths of pinauzu: Captivity and social reproduction in Ranongga. The Journal of the Polynesian Society 109: 99113.
  • McDougall, D. 2005. The unintended consequences of clarification: Development, disputing, and the dynamics of community in Ranongga, Solomon Islands. Ethnohistory 52: 81109.
  • McDougall, D. 2008. Christian dilemmas beyond locality [Review of Keane and Engelke]. Current Anthropology 49: 9456.
  • Ovovele Nusa: Na Pepa Nongoro Pa Nusa Ranoqa [Island sounds: A newspaper for Ranongga Island], No 7, March 2012 (received via email circulation).
  • Raymond, M. 2009. Which way is Up? Motion Verbs and Paths of Motion in Kubokota, An Austronesian Language of the Solomon Islands. PhD Thesis, School of Oriental and African Studies, University of London, London.
  • Robbins, J. 2001. God is nothing but talk: Modernity, language, and prayer in a Papua New Guinea society. American Anthropologist 103: 90112.
  • Robbins, J., A. Rumsey 2008. Introduction: Cultural and linguistic anthropology and the opacity of other minds. Anthropological Quarterly 81: 40720.
  • Rumsey, A. 1993. Language and territoriality in aboriginal Australia. In C. Yallop, M. Walsh (eds.) Language and Culture in Aboriginal Australia, pp. 191206. Canberra: Aboriginal Studies Press.
  • Rutherford, D. 2003. Raiding the Land of the Foreigners: The Limits of the Nation on an Indonesian Frontier. Princeton: Princeton University Press.
  • Rutherford, D. 2005. Frontiers of the lingua franca: Ideologies of the linguistic contact zone in Dutch New Guinea. Ethnos 70: 387412.
  • Schieffelin, E. L. 1976. The Sorrow of the Lonely and the Burning of the Dancers. New York: St. Martin's Press.
  • Schieffelin, B. B. 2007. Found in translating: Reflexive language across time and texts in Bosavi, Papua New Guinea. In M. Makihara, B. B. Schieffelin (eds.) Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies, pp. 14065. Oxford: Oxford University Press.
  • Schieffelin, B. B. 2008. Tok bokis, tok piksa: Translating parables in Papua New Guinea. In M. Meyerhoff, N. Nagy (eds.) Social Lives in Language—Sociolinguistics and Multilingual Speech Communities Celebrating the Work of Gillian Sankoff, pp. 11134. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Scott, M. W. 2005. ‘I was like Abraham’: Notes on the anthropology of Christianity from the Solomon Islands. Ethnos 70: 10125.
  • Solomon Islands Government 2012. Solomon Islands 2009 Population and Housing Census (Basic Tables and Census Description), Honiara: Statistical Bulletin No 6/2012, Solomon Islands National Statistics Office.
  • Steley, D. 1989. Unfinished: The Seventh-Day Adventist Mission in the South Pacific, Excluding Papua New Guinea, 1886–1986. PhD Thesis, History, University of Auckland, New Zealand.
  • Tabureguci, D. 2008. From science to Bible translation: Zobule translates Good News into local lingo. Islands Business Magazine (September), p. 43. Accessed 12 February 2012. URL http://hybrid38.blogspot.com.au/2012/01/alphaeus-zobule-takes-gods-word-to-luqa.html.
  • Tomlinson, M. 2009. In God's Image: The Metaculture of Fijian Christianity. Berkeley: University of California Press.
  • Tomlinson, M., M. Makihara 2009. New paths in the linguistic anthropology of Oceania. Annual Review of Anthropology 38: 1731.
  • Watson-Gegeo, K. A., D. W. Gegeo 1991. The impact of church affiliation on language use in Kwara'ae (Solomon Islands). Language in Society 20: 53355.
  • Watson-Gegeo, K. A., D. W. Gegeo 1992. Schooling, knowledge, and power: Social transformation in the Solomon Islands. Anthropology & Education Quarterly 23: 1029.
  • Zobule, S. V. 2007. Na Vaigosoraina Na Kobu Paranga, 7th trial edn, Gizo, Solomon Islands: Kulu Language Institute.
  • Zobule, A. G. 2008. A critical analysis of the Old Greek (G) Translation of Amos 1–5: Testing The ‘Semantic Situations and Paths’ (Ssp) Model. PhD Thesis, Theology, Union Theological Seminary and Presbyterian School of Christian Education, Richmond, Virginia.
  • Zobule, A. G. 2010. A critical analysis of the Old Greek (G) of Amos 3:12 in light of ancient translation practices. In K. A. McElhanon, G. Reesink (eds.) A Mosaic of Languages and Cultures: Studies Celebrating the Career of Karl J. Franklin, pp. 44754. Dallas: SIL International e-Books. Accessed 15 Jun 2011. URL http://www.sil.org/silepubs/abstract.asp?id=52526.
  • Zobule, A. G. n.d. Luqa grammar course: Gigalainia Na Paranga Luqa, trial version, 2000.