Crumbs, Thieves, and Relics: Translation and Alien Humanism
Abstract
Terence's famous humanistic motto, “homo sum: humani nil a me alienum puto,” was transmitted from antiquity to modernity as an isolated fragment of a surviving play, and was subjected to various forms of translation and interpretation. In this essay, Joseph McAlhany argues that fragments and translation, by their nature, resist completion and wholeness, and it is this quality that makes them paradigmatically humanistic. After a history of the uses and abuses of this line, in particular the unsuccessful scholarly attempts to provide it with an authoritative meaning and a definitive translation, a close reading of the line reveals the humanistic ironies already present in the line itself. The translations of this fragment demonstrate not only the resistance to completion and the recognition of loss that are essential to humanism, but also how, and why, this crumb of classical antiquity continues to nourish the discourse of humanism.
Number of times cited: 1
- Joseph McAlhany, Montesquieu’s Geometer and the Tyrannical Spirits of Translation, Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics, 10.1007/978-3-319-53748-1_2, (11-38), (2017).




